Laurence Cossé: ” La buena novela”.

Este libro que les reseño, editado por Impedimenta, es una novela muy entretenida, que se lee fácil y  que atrapa por su intriga.

Planteada como una novela de intriga, cuenta en realidad la creación de una librería. De una librería a la que le empiezan a pasar cosas. O, por mejor decir, al comité de lectura de la librería.

Con ser ésto, además del previsible asunto amoroso que a mí me ha interesado mucho menos, sinceramente, es algo más.

La Buena Novela, es una crítica irónica y bastante ácida del navajerismo existente en el mundo que rodea a los libros; y es, claro, una defensa del romanticismo sobre el hecho de leer y de escribir. El retrato del mundo editorial, librero y periodístico en Francia es demoledor; no por duro, que también, sino por real. Y no sólo en Francia.

Está narrada con sencillez, con un lenguaje que la traducción hace muy actual, muy de la calle, y a la vez tiene pasajes de lirismo que a mí me conmovieron, sinceramente, como el que hace una defensa de la lectura que firmaría sin dudar.

Altamente recomendable, si quieren pasar un par de tardes amenas y reflexionar un poco a la vez sobre el mundo literario.

 

Acerca de alenar

Alena Collar. Periodista. Escritora. Madrileña.
Esta entrada fue publicada en Literarismos. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Laurence Cossé: ” La buena novela”.

  1. Isolda dijo:

    La estoy leyendo y opino lo mismo que tú. Me encanta ese mundo. Besitos.

    Me gusta

  2. catherine dijo:

    Se me había escapado. Pareció en Francia en 2009 y las criticas son parecidas a las tuyas. Espero que el resto de la traducción sea mejor que la del título: se llama “au bon roman” es decir aquí se venden buenas novelas, como se escribe “au bon pain” en las panaderías. Quizás no es posible conservar el matiz en español.
    Pues, gracias por la referencia.

    Me gusta

  3. Pues tomamos nota, los que no sabíamos siquiera de su existencia…

    Me gusta

  4. Isolda dijo:

    Querida Cateherine; como fue un regalo, no me voy a quejar. Hubiera preferido leerla en francés. Creo sin embargo, que la traducción es bastante buene y lleva muchas notas al pie. El cso es que me tiene atrapada esa “Au bon roman” si no la has leído, no dejes de hacerlo, te va a gustar.
    Un beso grande a las dos.

    Me gusta

Los comentarios están cerrados.