Traductores. Neuman y Muller.

En medio del ruido que supone la vuelta a la carga de las editoriales en septiembre, con la nueva temporada, vuelta que a mí me encanta, añado para que nadie lo tome por crítica, ayer me paré a leer un pequeño librito absolutamente fuera de temporada.

Naturalmente no pudo el hombre publicitarse en faceborrico, porque está muertecito.

Pero escribió un ciclo de poemas que hoy es de sobra conocido. Aunque no gracias a él, sino a un amigo suyo, músico; que, por cierto, mientras vivió también fue ninguneado y menospreciado porque al Sistema no le gustaba su música; por salirse de los cánones establecidos, decían.

Para acabarlo de rematar es un libro que se publicó hace ya un par de años.

Lo publica Acantilado.  Y, naturalmente es el Viaje de Invierno de  Wilhelm Müller, que Schubert re-creó en su Winterreise. Ciclo de lieder absolutamente maravillosos, que componen una de las obras fundamentales de la historia de la música.

Pero una, o sea yo lo que quería era tener una buena edición de los poemas, y ésta lo es. Están traducidos por Andrés Neuman. Yo no sé alemán; es cierto que sí soy capaz de leer con ayuda de diccionario textos breves, frases, y ayer lo usé además de leer la traducción, claro, porque los poemas vienen de modo bilingüe. Es de agradecer. Al menos da la oportunidad al lector de comparar la versión ofrecida.

Aparte de decirles que lo lean porque merece muchísimo la pena como poemario arquetípico del romanticismo alemán, a mí me ha gustado meterme diccionario en mano a ver cómo salía yo del lío de pequeñas frases. Puro divertimento.

Pero a lo que iba es a lo de las versiones; de Müller se han hecho otras traducciones naturalmente; simplemente empezando por la discografía que añade el texto, para que se pueda disfrutar doblemente, y pasando por diversas transcripciones de los poemas que musicó Schubert. Y una siempre acaba preguntándose; ¿qué traducción se acerca más realmente a lo que Müller dijo?… Yo siempre he creído que el traductor debe ser un re- creador del texto original; que debe meterse en la piel del autor, entenderle, saber de él, llegar a pensar en su idioma nativo para poder dar un texto que exprese lo que dijo sin necesidad de transcribir. A veces la mera transcripción destroza un texto.

Ahí lo dejo. Si pueden comprarlo, merece la pena.

 

Acerca de alenar

Alena Collar. Periodista. Escritora. Madrileña.
Esta entrada fue publicada en Clásicos y Modernos, En otro Idioma, Literarismos, música. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Traductores. Neuman y Muller.

  1. Vengo sosteniendo lo mismo que subrayas al final desde hace algún tiempo. Últimamente he tenido la misma experiencia con “Tierra baldía” de TS Eliot. Por suerte las traducciones actuales, las más cuidadas, buscan ese recrear del que hablas, porque volcar una frase de un idioma a otro, y más en poesía, es hacer que el lector que se acerca al texto en el idioma traducido se pregunte, como mínimo, dónde está esa poesía que se le ha vendido.

    Me gusta

  2. catherine dijo:

    No es la primera vez que destacas el problema de las traducciones, Alena. Es verdad que una mala traducción no te da ganas de seguir leyendo, sobre todo cuando se trata de poesía.

    Me gusta

Los comentarios están cerrados.