Xanath Caraza: un buen libro mal traducido. “Lo que trae la marea”

He terminado de leer Lo que trae la marea, de Xanath Caraza.

Y debo decir que es una pena que no tenga mejores traductores.

El libro es un conjunto de relatos aparecidos originalmente casi todos en revistas en inglés, mejor diría en “norteamericano” para entendernos.

Es un buen libro en el que la escritora demuestra una raíz lírica que en algunos relatos me ha recordado a Miguel Ángel Asturias, por ejemplo en el titulado originalmente “ wáter passes through my house, it comes to my house to dream”, en el que las repeticiones como una letanía nos transportan a un ambiente mítico en el que los elementos naturales se confunden con los recuerdos de quien narra, elevándolos a categorías de símbolos.

Sus relatos nos acercan en general a la raíz de la América indígena profunda, y los desencuentros con la cultura dominante y dominadora; la española y la norteamericana. En el titulado en castellano “china poblana” el relato se vuelve también simbólico mediante la insistencia en la pérdida del nombre original de la protagonista. Y hay que destacar el que da título al conjunto del libro; una bellísima historia de amor con un lenguaje tierno e intimista, lleno a su vez de referencias al olvido y al pasado que se pierde.

Por eso, porque Caraza es capaz de transmitir una realidad muy poco tratada con esta naturalidad, y acercarnos un mundo en el que refleja los símbolos, los mitos, la intrahistoria de tantos pueblos con raíces extirpadas, decía que es una lástima que la traducción de sus cuentos desmerezca: hay frases mal construidas, palabras que chocan a un lector en castellano, giros extraños. Y no me refiero a  palabras propias del lugar, no se me malinterprete, me refiero a que en bastantes ocasiones parece que se ha transcrito literalmente del inglés, sin preocuparse ni mucho ni poco de si se refleja realmente lo que se dice.

A pesar de eso, me alegra conocer a esta escritora; creo que tiene mucho y bueno que decir, y en España podría tener un campo abierto a su difusión.

Acerca de alenar

Alena Collar. Periodista. Escritora. Madrileña.
Esta entrada fue publicada en Literarismos. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Xanath Caraza: un buen libro mal traducido. “Lo que trae la marea”

  1. La traducción es la llave para que una mera traslación de términos también sea literatura en la lengua en que se ha vertido.

    Me gusta

  2. catherine dijo:

    Es lo que acaba de pasarme con un Pepe Carvalho. Tenía ganas de pasearme en Barcelona, lo compré aquí en Francia, tiene buena crítica pero la traducción me molestó a menudo. El próximo lo compraré allá, en cualquier ciudad de España.

    Me gusta

Los comentarios están cerrados.